
原标题:《收入暴降 70%!翻译成第一批被 AI 取代的工作 从业者:干这活如自掘坟墓》
快科技 2 月 2 日消息,AI 热潮在全球爆发,直接冲击就业环境,翻译工作者当下面临困境,恐成第一批被 AI 取代的人。
据报道,当全球工作者都担心 AI 可能对自身工作造成的影响时,这对翻译界已不再是假设。事实上,翻译程序的出现早已降低了人工市场的需求,而生成式 AI 的普及加剧了这一趋势。
一位爱尔兰语翻译者因为 AI 的到来少了超过 70% 的收入,现在的工作需求多半是润饰 AI 生成的译文,但协助训练 AI 也将加速自己被取代的时间,让他感叹"如同自掘坟墓"。
爱尔兰语翻译者凯恩(Timothy McKeon)长期接欧盟的案子维持生活,如今已少了约 70% 的收入,现在能接到的工作多半是润饰 AI 生成的译文,但凯恩却拒绝了相关职位,因为这些工作实际上是协助训练那些取代人类翻译的软件。
凯恩感叹,当修改后的文本被重新喂回翻译软件时,AI 会从你的劳动成果中学习,当 AI 学得越多,人类就变得越无用。本质上,你被要求亲手挖掘自己的职业坟墓。
英国作家协会调查显示,超过三分之一的翻译员因 AI 技术崛起而失业,且高达 43% 的成员坦言收入下滑
许多翻译员已另谋他职,国际货币基金组织 IMF 总裁 Kristalina Georgieva 提到,由于技术革新,IMF 的翻译与口译人数已从 200 人锐减至 50 人。
未来市场对翻译的质量与水平会要求更高,目前在高风险与文学创作领域的翻译需求并未下滑,在外交、法律、金融及医疗等容错率极低的领域,文字的细微差别相当重要,目前的 AI 模型尚无法完全胜任。
文学翻译目前受到的冲击相对较小,因为文学作品需要的文化底蕴与语感仍是机器的弱点。另外,机器翻译也无法取代人类的交流,届时仍需要人类进行翻译或学习语言。
